وزارت امور خارجه بحرین با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، به طور رسمی به تحریف سخنان محمد مرسی رئیس جمهور مصر و ذکر نام بحرین به جای «سوریه» توسط مترجم صدا و سیما اعتراض کرد و خواستار عذرخواهی تهران به این خاطر شد. به گزارش کلمه، ترجمه دروغین صداوسیما برای سخنرانی محمد مرسی که فیلم آن در اینجا قابل مشاهده است، باعث تبلیغات گسترده ای علیه ایران شد و رویه تاسف بار رسانه ملی در جعل و دروغ پردازی را بار دیگر، و این بار در معرض دید جهانیان، به نمایش گذاشت. اما امروز رئیس منصوب رهبری در سازمان صدا و سیما به جای اینکه بابت این خطای بدپیامد عذرخواهی کند، به توجیه آن روی آورد. ضرغامی که ساعتی پیش در دانشگاه صنعتی شریف سخن می گفت، ادعا کرد که یک اشتباه لفظی رخ داده است! وی گفت: در هنگام.................
وزارت امور خارجه بحرین با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، به طور رسمی به تحریف سخنان محمد مرسی رئیس جمهور مصر و ذکر نام بحرین به جای «سوریه» توسط مترجم صدا و سیما اعتراض کرد و خواستار عذرخواهی تهران به این خاطر شد.
به گزارش کلمه، ترجمه دروغین صداوسیما برای سخنرانی محمد مرسی که فیلم آن در اینجا قابل مشاهده است، باعث تبلیغات گسترده ای علیه ایران شد و رویه تاسف بار رسانه ملی در جعل و دروغ پردازی را بار دیگر، و این بار در معرض دید جهانیان، به نمایش گذاشت. اما امروز رئیس منصوب رهبری در سازمان صدا و سیما به جای اینکه بابت این خطای بدپیامد عذرخواهی کند، به توجیه آن روی آورد.
ضرغامی که ساعتی پیش در دانشگاه صنعتی شریف سخن می گفت، ادعا کرد که یک اشتباه لفظی رخ داده است! وی گفت: در هنگام سخنرانی مرسی رئیس جمهور مصر شبکه یک نیز این مراسم را به صورت زنده پخش می کرد، که اشکالی در پخش زنده بوجود آمد بنابراین از مترجم دیگری تنها در همین شبکه برای سخنرانی مرسی استفاده شد که این مترجم در یک اشتباه لفظی بجای سوریه بحرین گفت و همین دستاویزی برای رسانه های غربی شد.
رئیس سازمان صدا و سیما اشاره نکرد که به کار بردن تعبیر فتنه به جای انقلاب سوریه، و همچنین تاکید مترجم بر ضرورت حمایت از نظام سوریه در حالی که مرسی از ضرورت حمایت از قیام مردم سوریه سخن گفته بود، و همچنین قطع ناگهانی پخش زنده و موارد دیگری که در این فیلم قابل مشاهده است، از دیگر اشتباهات لفظی مترجم سخنان مرسی بوده است. وی همچنین به حذف واژه هولوکاست از ترجمه زنده سخنان بان کی مون نیز هیچ اشاره ای نکرد!
این در حالی است که تحریف سخنان مرسی از سوی صدا و سیما، حتی اعتراض سایت های وابسته به احمدی نژاد را هم برانگیخت و رجانیوز در این باره نوشت: یک اقدام عجیب و غیرمنتظره از سوی رسانه ملی، خوراک رسانههای بیگانه را برای “ناکام” نامیدن این اجلاس مهم فراهم کرد… مشخص نیست مسئولان رسانه ملی به چه حقی و بنا به کدام تحلیلی مبتنی بر عقلانیت، به خود اجازه تغییر و تحریف سخنان یکی از مدعوین این اجلاس را به خود دادهاند. علاوه بر این، مسئولان رسانه ملی حتی این حق را برای مخاطبین خود قائل نیستند که برای آنها علت این اقدام خود را توضیح بدهند و یا اگر اشتباهی صورت گرفته، به طور رسمی از مردم به خاطر رخ دادن این مساله عذرخواهی کنند.
در همین حال، بر اساس گزارش خبرگزاری دولتی بحرین، وزارت امور خارجه این کشور در بیانیهای اعلام کرده است که احمد عبد العزیز عامر مدیر کل امور منطقهای و شورای همکاری وزارت امور خارجه بحرین، با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، اعتراض کشورش را نسبت به ترجمه سخنرانی مرسی، تسلیم او کرد.
بنا بر این بیانیه، این اعتراض به دلیل ذکر نام «بحرین» به جای «سوریه» توسط مترجم تلویزیون رسمی ایران هنگام ترجمه سخنرانی محمد مرسی در افتتاحیه اجلاس سران کشورهای عضو جنبش غیر متعهدها در تهران صورت گرفته است.
العامر این اقدام تلویزیون رسمی ایران را «جعل و رفتاری غیر قابل قبول» توصیف کرد که نشان دهنده «دخالت رسانههای ایران در امور داخلی بحرین و خروج از قواعد متعارف» است.
وزارت امور خارجه بحرین همچنین از ایران خواست نسبت «این رفتار» عذر خواهی کرده و «اقدامهای لازم را در این باره» انجام دهد چرا که چنین رفتاری «به روابط دوستانه دو کشور و روابط برادرانه میان بحرین و جمهوری عربی مصر» ضربه میزند. بحرین در سطح وزیر خارجه در نشست عدم تعهد در تهران شرکت کرده بود.
پیامدهای آنچه «تحریف سخنان مرسی توسط مترجم صدا و سیمای ایران» نامیده میشود، با وجود گذشت دو روز، همچنان ادامه دارد. پیش از این، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر هم، هرگونه ذکر بحرین توسط محمد مرسی در سخنرانیش در اجلاس غیر متعهدها در تهران را رد کرد.
به گزارش روزنامه مصری الاهرام، عمرو رشدی، سخنگوی وزارت امور خارجه مصر، جمعه در کنفرانسی خبری، در پاسخ به سئوال شماری از خبرنگاران، ذکر نام «بحرین» در سخنرانی محمد مرسی را تکذیب کرد و گفت: «افتتاحیه نشست تهران و سخنرانی رئیس جمهور مصر، زنده و مستقیم از بسیاری از تلویزیونها پخش شد و میتوان متن کامل آن را بر روی سایت وزارت امور خارجه مصر در شبکه اینترنت دید.»
به گزارش رادیو فردا، بیشتر تغییراتی که مترجم تلویزیون ایران صورت داد، متعلق به بخشهایی است که رئیس جمهور مصر درباره بحران سوریه ایراد کرد. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه میکنند.»
در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد» مترجم تلویزیون ایران ترجمه کرد: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحرانهای تحولات مردمی کوتاه کرد.»
در ادامه، هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی میکنیم» مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم.»
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر